Rhinozeros, Issue 5, 1961
Burroughs contributes “Wind Hand Caught in the Door”.
Published in Hamburg, Germany in 1961.
This copy was acquired from the collection of Darin Scope (UK).
Bibliographic Information:
- M&M C38
- Shoaf III.30
- Schottlaender v4.C34
- Raven 19610000RHIN.0.5, b12
Selected Contents:
- Anselm Hollo: "Song of the Tusk"/"Lied vom Stoßzahn" (poetry, transleted by Renate Gerhardt)
- Gregory Corso:
- "Attention!"/"Achtung!" (poetry, translated by Renate Gerhardt)
- "Apples"/"Äpfel" (poetry, translated by Anselm Hollo)
- Michael McClure: "Oh bright oh black..."/"Oh strahlendes oh schwartzes..." (poetry, translated by Renate Gerhardt)
- Edward Dorn: "An African Ode"/"Eine Afrika-Ode" (poetry, translated by J. P. Wilhelm)
- Robert Kelly:
- "Spel 1"/"Erster Spruch" (poetry, translated by Anselm Hollo)
- "Dzibilchaltun" (poetry, translated by Anselm Hollo)
- David Meltzer: "Song"/"Lied" (poetry, translated by Anselm Hollo)
- Larry Eigner:
- "On Street"/"Auf der Straße" (poetry, translated by Dieter E. Zimmer)
- "Poem I"/"Gedicht I" (poetry, translated by Dieter E. Zimmer)
- "Poem II"/"Gedicht II" (poetry, translated by Dieter E. Zimmer)
- "Poem III"/"Gedicht III" (poetry, translated by Dieter E. Zimmer)
- Gary Snyder: "Oil"/"Ol" (poetry, translated by Rolf-Günter Dienst)
- Gael Turnbull: "No Instructions"/"Keine Anweisung" (poetry, translated by Anselm Hollo)
- Michael Horovitz: "Unfall" (poetry)
- Allen Ginsberg: "The End"/"Das Ende" (poetry, translated by Dieter E. Zimmer)
- Peter Orlovsky: "Write how I want to be..."/"Schreiben dass ich gern wieder..." (poetry, translated by Renate Gerhardt)
- William S. Burroughs: "Wind Hand Caught in the Door"/"Windhand in die Tür verklemmt" (prose, translated by Anselm Hollo)
- Marc D. Schleifer: "To Fidel Castro Somewhere in the Sierra Maestre"/"An Fidel Castro irgendwo in der Sierra Maestre" (poetry, translated by Anselm Hollo)
- David Ball: "This window on my ceiling slanted..."/"Dieses Fenster in meiner Zimmerdecke abschüssig..." (poetry, translated by Anselm Hollo)
- Theodore Enslin:
- "Gall in Summer"/"Galle im Sommer" (poetry, translated by Anselm Hollo)
- "P.S." (poetry, translated by Anselm Hollo)
- Anselm Hollo: "Soldier from the Wars Returning"/"Kriegers Heimkehr" (poetry)
- Dell Hymes:
- "Parodisiacs" (poetry, translated by Rolf-Gunter Dienst)
- "II" (poetry, translated by Rolf-Gunter Dienst)
- Jack Kerouac: "Pome"/"Gedicht" (poetry, translated by Renate Gerhardt)
- Robert Creeley: "The Skeleton"/"Das Skelett" (poetry, translated by Renate Gerhardt)
- Piero Heliczer:
- "Bateau" (poetry, translated by Anselm Hollo)
- "Shuffle"/"Gemischt" (poetry, translated by Anselm Hollo)
- Philip Whalen: poem
Publishing Information:
- Editor: Rolf-Gunter Dienst
- Graphics: Klaüs-Peter Dienst
Comments
Post a Comment