Rhinozeros, Issue 5, 1961




Burroughs contributes “Wind Hand Caught in the Door”.

Published in Hamburg, Germany in 1961.

This copy was acquired from the collection of Darin Scope (UK).

Bibliographic Information:
  • M&M C38
  • Shoaf III.30
  • Schottlaender v4.C34
  • Raven 19610000RHIN.0.5, b12
Selected Contents:
  • Anselm Hollo: "Song of the Tusk"/"Lied vom Stoßzahn" (poetry, transleted by Renate Gerhardt)
  • Gregory Corso: 
    • "Attention!"/"Achtung!" (poetry, translated by Renate Gerhardt)
    • "Apples"/"Äpfel" (poetry, translated by Anselm Hollo)
  • Michael McClure: "Oh bright oh black..."/"Oh strahlendes oh schwartzes..." (poetry, translated by Renate Gerhardt)
  • Edward Dorn: "An African Ode"/"Eine Afrika-Ode" (poetry, translated by J. P. Wilhelm)
  • Robert Kelly:
    • "Spel 1"/"Erster Spruch" (poetry, translated by Anselm Hollo)
    • "Dzibilchaltun" (poetry, translated by Anselm Hollo)
  • David Meltzer: "Song"/"Lied" (poetry, translated by Anselm Hollo)
  • Larry Eigner:
    • "On Street"/"Auf der Straße" (poetry, translated by Dieter E. Zimmer)
    • "Poem I"/"Gedicht I" (poetry, translated by Dieter E. Zimmer)
    • "Poem II"/"Gedicht II" (poetry, translated by Dieter E. Zimmer)
    • "Poem III"/"Gedicht III" (poetry, translated by Dieter E. Zimmer)
  • Gary Snyder: "Oil"/"Ol" (poetry, translated by Rolf-Günter Dienst)
  • Gael Turnbull: "No Instructions"/"Keine Anweisung" (poetry, translated by Anselm Hollo)
  • Michael Horovitz: "Unfall" (poetry)
  • Allen Ginsberg: "The End"/"Das Ende" (poetry, translated by Dieter E. Zimmer)
  • Peter Orlovsky: "Write how I want to be..."/"Schreiben dass ich gern wieder..." (poetry, translated by Renate Gerhardt)
  • William S. Burroughs: "Wind Hand Caught in the Door"/"Windhand in die Tür verklemmt" (prose, translated by Anselm Hollo)
  • Marc D. Schleifer: "To Fidel Castro Somewhere in the Sierra Maestre"/"An Fidel Castro irgendwo in der Sierra Maestre" (poetry, translated by Anselm Hollo)
  • David Ball: "This window on my ceiling slanted..."/"Dieses Fenster in meiner Zimmerdecke abschüssig..." (poetry, translated by Anselm Hollo)
  • Theodore Enslin: 
    • "Gall in Summer"/"Galle im Sommer" (poetry, translated by Anselm Hollo)
    • "P.S." (poetry, translated by Anselm Hollo)
  • Anselm Hollo: "Soldier from the Wars Returning"/"Kriegers Heimkehr" (poetry)
  • Dell Hymes:
    • "Parodisiacs" (poetry, translated by Rolf-Gunter Dienst)
    • "II" (poetry, translated by Rolf-Gunter Dienst)
  • Jack Kerouac: "Pome"/"Gedicht" (poetry, translated by Renate Gerhardt)
  • Robert Creeley: "The Skeleton"/"Das Skelett" (poetry, translated by Renate Gerhardt)
  • Piero Heliczer: 
    • "Bateau" (poetry, translated by Anselm Hollo)
    • "Shuffle"/"Gemischt" (poetry, translated by Anselm Hollo)
  • Philip Whalen: poem
Publishing Information: 
  • Editor: Rolf-Gunter Dienst
  • Graphics: Klaüs-Peter Dienst

Comments

Popular Posts